人的頭腦真是一部優秀的處理器,只要是學過的語言幾乎都能分析的出來,只不過有的人聯想力強,反應比較快,有的人聯想力差,但是只要多給一些提示仍舊可以知道句中隱含的意義。生活在多國語言環境的中國人,常常會聽到一些中英文混雜在一起的語言,如果只是中英文混雜在一起的句子,對於國中畢業的學生(只要英文單字學的不錯)大致上都可以知道對方到底想要跟你說什麼。我這裡所說的中文指的是國語,英文指的是美式英語。例如:我電腦的hard disk是100G。像上面我電腦的hard disk是100G這個例子一般人應該相當容易解讀與了解裡面的意思。在台灣有不少人喜歡說台語,尤其在職場上,為了拉進彼此之間的關係或其它理由,會以台語來溝通,但是他們也不完全使用台語,而是將台灣語、國語和英語三種語言混合起來講,相信這樣的語言要利用電腦的語音辨識技術來辨識裡面的內容時在相當不容易,一種語言的語音辨識對電腦來說就已經不容易了。如果是利用文字辨識的技術或許比較容易一些,因為不同的語言有不同的文字集合,雖然有些語言的文字會和其他語言的文字集合產生交集,但應該比語音訊號好處理一些吧。例如:我們 Dau din ki Taipei,意思是我們一起去台北。"我們 Dau din ki Taipei"這句話中,黑色字體表示國語,藍色字體表示台語,綠色字體表示英語。在台灣,母語教學的風氣越來越興盛,相信將來還會有一些山地同胞的母語加入其中。目前國小已經開始實施母語教學,這裡指的母語是台語,如果照這種情況來看,在台灣所有的國中畢業生對於這樣國語、英語以及台語三種語言混雜的句子應該也不是問題才對。感覺上好樣有點像日本,在日本外來與他們都不翻譯而直接取他們的發音,利用他們的50音直接拼出來,或許台灣的注音符號"ㄅㄆㄇ..."在將來會比方塊文字更有用。
 
現在有不少年輕的台灣人對日本或韓國的語言和文化頗感興趣,因此也將該語言容入他們平常的說話當中,例如:"你去給我拿蘋果和葡萄",他們不僅使用了國語、台語、英語,更加入了日語,關於台語、客語(客家話)以及日語,我用拼音方式表示,所以原來的那句話就變成: ki ga wa lin kuo and ku tou,在這篇文章中,我們只探討說話發音,並不在意各種語言的文字寫法。 ki ga wa lin kuo and ku tou這句話當中,黑色字體表示國語,藍色字體表示台語,橘色字體表示日語,綠色字體表示英語,紅色字體表示客語。我將這句話中所代表的個個東西翻譯中國語,表示"你", ki ga wa 表示"去給我", 表示"拿", lin kuo 表示"蘋果", and 表示"和", ku tou表示"葡萄"。
 
目前這樣的語言只限於在單字上的取代,將原本國語該用的單字換成其他語言的單字,但是這樣的分析已經有一些複雜,如果在加上文法的變化,會使整個語言有重大的改變,人腦果真是語言方面最強的處理器。多國語言的生活環境~~真的快瘋了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    CJY0503 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()